在經過數月的大英維權后,大英博物館終于向加拿大華裔譯者Yilin Wang發表道歉聲明。博物此前該博物館未經許可將其翻譯作品在關于中國的華裔展覽中使用,并稱愿意用150英鎊支付翻譯版權及要求其作品今后的女道使用權。
據加拿大通訊社(The Canadian Press)8月8日報道,歉曾其翻大英博物館在其官網上的擅用私一份聲明中向Yilin Wang致歉,稱將認真對待文化版權,譯作英鎊并制定一項有關翻譯使用許可的品試新政策。他們辯解稱,圖用由于沒有審查翻譯的大英政策,作為審查的博物一部分,他們只能“確保翻譯的華裔內容準確”,并在未來“適當地為翻譯人員署名”。女道
Yilin Wang表示,歉曾其翻雖然她很高興博物館“改變了主意”,擅用私但讓她感到沮喪的是,博物館是在她發出法律警告后才采取行動的。此外,雙方達成的和解協議不允許她透露賠償金額,其中包括版權許可費和一筆額外的款項,她將把后者捐給一個支持中文詩歌翻譯的事業。
據加拿大廣播公司(CBC)此前報道,Yilin Wang在今年6月發現,大英博物館未經她同意,將她對中國女權運動開創者秋瑾詩歌的翻譯用在了一場名為“中國隱藏的世紀”(China’s hidden century)展覽中,該展覽主要是關于清朝時期發生的內亂和戰爭。它是大英博物館和倫敦大學領導的為期4年的國際研究項目的一部分,于今年5月18日至10月8日在賽恩斯伯里展廳展出,成人入場費為18英鎊(約165元人民幣)。
最初,大英博物館拒絕為此道歉,而是向Yilin Wang表示,她是來自20個國家400名幫助這次展覽成為可能的人之一,并試圖用150英鎊達成和解,并要求獲得以后使用她翻譯的權限。Yilin Wang認為此舉難以接受,自己的作品耗費了很多心思,于是在網上發起募捐以聘請律師。