文:史嘉琳(臺大外文系教授)
讀者曾經(jīng)有多少次掉進(jìn)過下面的英語英文這些英語常見陷阱?更重要,要如何避免再次陷下去呢?請繼續(xù)往下看,大常大學(xué)來知道如何閃過險境,見陷阱上幾年級回歸正道!該麼
1. 括弧前後:留空格!英語英文
Pitfall #1
X: Don’t(do)this! O: Leave a (space) on each side!
讀者也許會覺得奇怪,大常大學(xué)英文的見陷阱上幾年級一號陷阱竟然是……標(biāo)點(diǎn)符號問題!
筆者從開始教書以來直到現(xiàn)在,該麼看學(xué)生的英語英文作業(yè)時,第一個注意到的大常大學(xué)經(jīng)常是:括弧外面沒有留空格的問題。
中、見陷阱上幾年級英文的該麼電腦輸入有一個非常大的不同,就是英語英文字和字之間的間隔問題。中文輸入程式會自動把字與字以及標(biāo)點(diǎn)符號之間的大常大學(xué)距離調(diào)得剛剛好,所以輸入者根本不用管它,見陷阱上幾年級英文則不同,不但要習(xí)慣性地在字和字之間打空格,另外也要留意標(biāo)點(diǎn)符號前後留空格的規(guī)則。要不要留空格,不但要看是哪一種標(biāo)點(diǎn)符號,還要看標(biāo)點(diǎn)符號左右是什麼樣的字元。
一般來說,只要是成對的標(biāo)點(diǎn)符號,像括弧、單/雙引號等,就必須要在標(biāo)點(diǎn)符號外面(之前和之後)留空格。括弧內(nèi)則不留空格。
臺灣學(xué)習(xí)者常會這樣打:
X: How to learn(almost)anything.
實(shí)際上應(yīng)該這樣打:
O: How to learn (almost) anything.
讀者不要以為「這麼小的事情還有人管嗎?」答案是:「有,我們絕對會注意到。」當(dāng)英語母語者看到了,不知不覺會開始對撰寫者形成相當(dāng)負(fù)面的判斷,也許有點(diǎn)像看到打成這樣的中文:用錯學(xué),習(xí)方法往、往事,倍功半。
這句每個人一定一眼就會注意到標(biāo)點(diǎn)符號亂糟糟的,不但不容易讀懂,而且讀者會質(zhì)疑內(nèi)容的可靠性。英語母語者看到該留空格的地方?jīng)]有留空格,其實(shí)有一樣不舒服和對撰寫者不信任的感覺。與其失去讀者對自己的信心,不如記好:括弧、引號外,務(wù)必要留空格!
當(dāng)然,如果括弧後有逗點(diǎn)、句點(diǎn)等,就不留空格:
O: That’s all (I think).
數(shù)字、字母後的句點(diǎn)也記得打空格!不應(yīng)該這樣打:
X: 1.a.Remember to leave a space after periods!
而要這樣打:
O: 1.a. Remember to leave a space after periods!
對用法不確定時,只要隨便翻開任何一本英文書,正確的符號間隔規(guī)則就能一目了然。
也請留意,在做英文輸入時,不要不小心忘了把中文的全形標(biāo)點(diǎn)符號改成英文的半形標(biāo)點(diǎn)符號,反之亦然!
2. 書寫“i” 和 “j”不要再用短線了
Pitfall #2
“i” 和 “j”上的那筆畫是 X:「短線」?還是 O:「點(diǎn)」?
第二個常看到的陷阱也是很多人不知不覺養(yǎng)成的習(xí)慣,沒有注意到它的存在,更不知道這個地方會不斷出現(xiàn)一個不經(jīng)心的錯誤寫法。
在手寫 “i” 和 “j” 這兩個英文字母時,記得最後要加上一個「點(diǎn)」,而不要寫成「短線」!筆點(diǎn)下去了,就馬上離開紙張,不要拉長變成短線,母語者看來真的有點(diǎn)怪!因?yàn)檫@已經(jīng)是很多臺灣人(和日本人)根深柢固的習(xí)慣,可能要特別留意這一「點(diǎn)」一段時間才能徹底改過來。

有關(guān)Pitfall#1和#2更詳細(xì)的內(nèi)容請看 「格式」就是禮貌:英文標(biāo)點(diǎn)符號的10大規(guī)則。
3. 有省略號(’),才是正式縮讀字
Pitfall #3
X: “I wanna take your class.” O: “I’m wondering whether there are still openings for your class?”

X: wanna O: want to /X: gonna O: going to
這個常見錯,嚴(yán)重性比較大。
學(xué)校裡教英文的縮讀字(contractions;常誤稱為「縮寫」),一般有兩個大問題:
1. 不教「正式」和「非正式」縮讀字的巨大差別
「正式」和「非正式」縮讀字的差別:這個問題從大學(xué)甚至到研究所的英文教育裡一概沒有受到重視,實(shí)際上連很多英文老師對這個差別都不一定很清楚,我們在此來澄清一下吧!
其實(shí)很容易區(qū)別:「正式」縮讀字裡總有一個「省略號」(apostrophe: ’ ),例如:I’m (= I am), he’d (=he had 或 he would), don’t (= do not) 等等,看到了裡頭的「’」就會馬上知道,這些例字都屬於有正當(dāng)?shù)匚坏摹刚健箍s讀字,字典有收錄,用在寫作裡是不會冒犯人的,也不用怕會過於口語化。
反過來,沒有省略號的縮讀字,像是 wanna, gonna, hafta, coulda, shoulda, woulda, oughta, kinda, sorta, gimme, lemme, dunno, whatcha,說是可以說,可是千千萬萬不要在任何稍微有點(diǎn)正式的文章或書信裡使用。當(dāng)你使用的話,不是像犯了輕微的文法錯誤而已,而是嚴(yán)重到對方看了心裡會火冒三丈,因?yàn)槭菢O度不尊敬對方的一種表現(xiàn)。那「非正式」縮讀字哪裡可以使用呢?在跟同輩朋友傳短訊、漫畫裡、小說裡的對話一類的地方,用非正式縮讀字就沒有問題,其他較正式的場合,「非正式」縮讀字有很大的禁忌,千萬小心!