大家好,小經(jīng)來為大家解答以上的問題。斷背山電影賞析,山電斷背這個(gè)很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!影賞
1、析斷斷背山是斷背翻譯,斷臂山是隱喻. 中國古代把男人和男人相愛稱為"斷袖",所以"斷臂"也就暗指男人和男人的愛情電影. 目前,網(wǎng)上關(guān)于《斷背山》的山電討論異常激烈,其中影片的影賞譯名也成了影迷們關(guān)注的焦點(diǎn),到底該叫《斷臂山》還是析斷《斷背山》呢?粉絲們各持己見,爭論不分高下。斷背
2、山電有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》應(yīng)直譯為《斷背山》,影賞也有人認(rèn)為《斷臂山》更確切地詮釋了“手足情深”之意。
3、 “背迷”:《斷背山》遵從原意 影片的英語原名為《BrokebackMountain》,根據(jù)字面意思,“broke”有“折斷”之意,“back”則有“背部”之意,因此有人提出,直譯成《斷背山》不僅準(zhǔn)確,而且更具悲涼意味,更重要的是李安日前在臺灣、香港宣傳影片時(shí)選擇的也是《斷背山》。
4、至于為何有《斷臂山》的譯法,他們認(rèn)為可能因?yàn)椤氨邸笔嵌嘁糇郑小癰ei”的發(fā)音,所以有人根據(jù)發(fā)音,以訛傳訛將其譯成了《斷臂山》。
5、 “臂迷”:《斷臂山》體現(xiàn)手足情 《斷臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《斷臂山》絕對不是錯(cuò)譯,恰恰是導(dǎo)演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如斷手足,“斷臂”正是取自此意。
6、至于《斷背山》,他們覺得有點(diǎn)毛骨悚然,而且從中國的文化角度看,難以讓人聯(lián)想到“兄弟”間的深厚情感。
7、 專家:直譯還是“斷背”好 對于“斷臂”和“斷背”的爭論,著名翻譯家錢紹昌表達(dá)了自己對《斷背山》的傾向,“其實(shí)brokeback一詞并不規(guī)范,應(yīng)該是brokenback,但美國地名的很多用詞都并不規(guī)范,這與歷史背景也有關(guān)。
8、從片名看,完全該譯成《斷背山》,back并沒有手臂之意。
9、”同時(shí),錢教授也認(rèn)為之所以有《斷臂山》一說,很可能就是當(dāng)初傳錯(cuò)了。
本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。