文:張歐旭
不同的考據(jù)意識形態(tài)價值觀和立場對事物的評價是無法論對錯的,要在同一個價值體系的個版標準下才能論斷事物的對與錯。所以當面對基督徒和同性戀支持者友人所爭論的聖經上帝的議題時我通常不予置評。然後跟他們說這對與錯的論證戀爭論是不會有結果的——因為你們的價值標準立場不同,不要吵沒意義的到底架傷身啊,一起吃飯去!有沒有反其實一方不了解基督信仰,同性另一方也不是考據(jù)站在維權的立場說事,如何論對錯?但這一吵讓他們在情感上都受到很大的個版?zhèn)Γ∵@已經是聖經上帝我第三組友人因此相關議題而受傷絕裂。
一般我會覺得很麻煩,論證戀但我的到底朋友們不只一次因此受傷。所以今天想來考據(jù)論證一下基督信仰反同性戀、有沒有反歧視同性戀的同性議題。
首先,考據(jù)關於基督教信仰的問題就要回歸到其最高指導原則——聖經。我先講一下我依據(jù)的版本,中文三個版本:1. 和合本修定版、2. 和合本中英對照niv、3. 現(xiàn)代中文譯本。為了防止翻譯誤差又找了:4. 舊約希臘文聖經七十士譯本、5. 希臘文聖經新約釋義本、6. 希臘文附字典新約聖經,還有7. 希伯文聖經BHS(5th.Ed)。提醒一下希伯來文是由右往左讀的,閱讀時得注意一下。
先看聖經中有沒有「同性戀」這個詞語,當代譯本修定版的提摩太一章10節(jié)所提到的同性戀一詞,是跟據(jù)英文版本ESV的who practice homosexuality翻譯過來的,但是在英文版KJV這段寫的是「for them that defile themselves with mankind」就指的是男性性交這件事,哪一個是對的就要回到希臘文聖經來看。
希臘文用的是?ρσενοκο?ται?這個字。這個字由?ρσενο男人和κο?ται?發(fā)生性行為組成(κο?ται?在羅 9:10, 13:13; 來 13:4都出現(xiàn)過,指的都是發(fā)生性行為),所以?ρσενοκο?ται?是指與男性發(fā)生性行為者。這樣看來KJV版的才是對的。哥林多前書6章9節(jié)所提到的同性戀(?ρσενοκο?ται)也一樣的道理。所以聖經沒有同性戀這個詞。再來就是有沒有同性戀者個觀念。這裏面又分這裏的同性戀指的是同性相戀還是同性性交?在利未記18章22節(jié)希伯來文寫的是:
????????????? ???? ?????????? ???????????? ???????? ?????????? ??????
翻過來是「和男人你不可跟和女人一樣交合,這是可憎的。」新譯本是翻成「你不可與男人同睡交合,像與女人同睡交合一樣,這是可憎的事」是貼近原意的翻譯。所謂??????????英文翻譯是lie down這裏應該指性行為,合和本中文聖經這裏翻成茍合也不太對。因為茍合的中文解釋是指非合法婚姻的性行為,即通姦。與此處所指之意不太吻合。而希臘文用的是κοιμηθ?σ?這個字,這字指的是睡覺,可以當上床用。指的就是性行為。跟希伯來文原意較為相符。另外利未記20章13節(jié)說:
???????? ??????? ?????????? ?????????? ???????????? ???????? ?????????? ??????? ?????????? ????? ????????? ?????????? ????
意思是如果有人與男人同睡,像與女人同睡一樣,他們二人行了可憎的事,必要把他們處死在血裏。而希臘文版本是這樣翻的κα? ?? ?ν κοιμηθ? μετ? ?ρσενο? κο?την γυναικ??, βδ?λυγμα ?πο?ησαν ?μφ?τεροι· θανατο?σθωσαν, ?νοχο? ε?σιν.原意是「和男人跟和女人一樣上床,他們兩個都做了可憎惡的事有罪,要被殺死了。」這有兩種理解方式,一是希臘文版沒有逐字翻,他們就取其意,認為此事是要被處死的,是有罪的。所以沒翻到血這個字。
另一個是希臘文把血引申為罪。我們再來對比英文的,他是用blood(血)這個字而不是crime也不是sin。中文有把血引申為罪的,也有稱血的。不管是指犯罪所留之血還是以血象徵為罪,所憎惡和論斷的都是同性性行為這件事而不是同性相戀。
至於所多瑪跟蛾摩拉之罪到底是不是同性戀,我們還是要從聖經不同版本去比對考證出他的真相。關於所多瑪?shù)淖飷菏峭詰僦饕罁?jù)是創(chuàng)世紀19章2位天使投宿羅得家後,居民圍住羅得家所說的19章5節(jié)的那一段話。和合本修定版說「他們呼叫羅得 ,對他說:『今天晚上到你這裏來的人在哪裏?把他們帶出來,讓我們親近他。』」
而聖經當代譯本修定版則是寫「對羅得大喊大叫:『今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!』」。而新標點和合本上帝版是寫「呼叫羅得說:『今日晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,任我們所為。』」三個都不一樣。到底哪一個是正確的聖經的意思?
在英文版聖經無論是ESV版和是KJV版在19章5節(jié)後半段寫的都是”bring them out to us, that we may know them”(把他們帶出來讓我們可以認識他們)。這跟同房、性交的行為一點關係都沒有。而回朔到希臘文版本是寫?ξ?γαγε α?το?? πρ?? ?μ??, ?να συγγεν?μεθα α?το??.意思是「把他們帶出來給我們,這樣我們就可以和他們有親戚關係了。」(συγγεν?μεθα的英文意思有we are related也可是relatives)有與他們發(fā)生性關係的涵義。而希伯來文聖經創(chuàng)世紀第19章第5節(jié)是寫成:
????????????? ????????? ???????????? ???? ??????? ???????????? ?????????????? ???????? ??????????? ?????????? ????????? ?????????? ????