諾托里阿之書有什么背景故事
36qq7個月前 (08-18)游戲知識35阿拉丁的諾托故事來源與背景?
阿拉丁的故事是法國翻譯家安托萬·加朗編入《一千零一夜》一書的。有一名來自敘利亞阿勒頗的背景阿拉伯說書者說了阿拉丁的故事,加朗在聆聽之后加以吸收潤色。故事加朗的諾托日記(1709年3月25日)記錄他遇見了名叫猶合那·狄亞卜(Hanna,漢那)的背景馬龍派信徒,由知名法國旅行家保羅·盧卡斯從阿勒頗介紹至巴黎。故事加朗的諾托日記還說,他的背景“阿拉丁”譯本在1709–10期間完成,編排于《一千零一夜》第九和第十冊,故事并于1710年出版。諾托
約翰·佩恩所作的背景《阿拉丁和神奇神燈及其他故事》于1901年在倫敦出版,詳細說明了加朗和他稱為漢那的故事人的接觸,又提到了法國國家圖書館中典藏著兩份“阿拉丁”故事的諾托阿拉伯語手稿(其中還有兩個另外“插入”的故事)。其中一份手稿是背景18世紀晚期來自敘利亞的雜亂手稿。更有趣的故事是,另一份手稿為東方學者阿爾芒·皮埃爾·柯欣所擁有,那是1703年完成于巴格達的手稿。在19世紀末法國國家圖書館購買了此份手稿。
雖然阿拉丁實際上是中東的故事,但故事角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是中國人。故事里的中國基于作者的想象,有著濃厚的伊斯蘭色彩,由于當時唐朝處于極盛,空前遼闊的疆域讓阿拉伯帝國相信自己的活動范圍以東,包括今天的阿富汗在內全部都是中國的勢力范圍,也就是唐朝的安西都護府所轄的中亞地區。其中甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人(他還敲詐了阿拉丁),然而沒有提到過佛教徒或者儒士。每個人在這個國度里都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝。由于作者缺乏對中國的具體認識,因此他索性將東方世界簡單粗暴的“伊斯蘭化”。這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至于過于寫實而失去意境,或者只是一種匠心獨運的編排技巧。
故事創作者并不知道美洲的存在,因此阿拉丁的“中國”代表的是“極東之地”,而魔法師的故鄉摩洛哥則是“極西之地”。故事一開始就敘述了魔法師盡其所能地從遠方來到中國,在創作者的世界觀里那是最長的旅程,表現了魔法師試圖獲取無價神燈的決心。故事發展到最后時,精靈不費吹灰之力地幫助阿拉丁和魔法師瞬間往來于東西方之間,表現了精靈的強大威力。
1、阿拉丁故事背景在阿拉伯;
2、阿拉伯國家一般指以阿拉伯民族為主的國家。其有統一的語言——阿拉伯語,有統一的文化和風俗習慣,絕大部分人信奉伊斯蘭教。同時也是阿盟的成員國;
3、阿拉伯國家與中國關系良好,阿拉伯國家在臺灣問題上堅持一個中國原則,在涉及人權、西藏、北京奧運會問題上給予我國重大支持。
擴展資料:
故事敘述一名來自“極東之地”唐帝國的年輕貧窮混混,名叫阿拉丁受一名來自“極西之地”馬格里布的魔法師之邀(他冒充為阿拉丁的叔叔),前往一個設有陷阱的洞穴中拿取一只神奇的油燈。魔法師正要進一步利用阿拉丁的時候,阿拉丁發現他被困在洞穴里。
后來魔法師回到了阿拉丁所居住的城市,并且以詐術騙走了巴德羅巴朵爾的神燈。當時她沒留意到那盞特別的油燈,交給了那個魔術師,以“舊燈換新燈”。魔術師命令精靈把阿拉丁的宮殿搬到馬格里布。還好阿拉丁還保有那只魔戒指,因此還有威力較小的精靈可供使喚。雖然戒指精靈無法直接破解神燈精靈的法力,但他還是能夠將阿拉丁帶往馬格里布,幫助他救回妻子并擊敗了魔法師。