導讀 一開始其實只是其實無心的一個動作,每次看外電看得很眼花的知名中文站同時候,就會順手按一下Chrome瀏覽器上面的科技「翻譯為中文」。雖然翻譯出來的網(wǎng)站水準相當參 一開始其實只是無心的一個動作,每次看外電看得很眼花的名稱名科名時候,就會順手按一下Chrome瀏覽器上面的剛好跟國「翻譯為中文」。雖然翻譯出來的內(nèi)知水準相當參差不齊,但是技網(wǎng)至少可以當作參考,讓報導可以在最短的其實時間內(nèi)完成。只不過卻發(fā)生了一件很瞎的知名中文站同事,在閱讀某一篇Anandtech網(wǎng)站的科技文章時,不自覺的網(wǎng)站也按下了翻譯,卻看到了不可思議的名稱名科名光景。不知道是剛好跟國AnandTech與該網(wǎng)站間有什么協(xié)議,彼此交換了授權(quán),內(nèi)知或者是因為剛好有某些人在翻譯時特別習慣「傳送正確的結(jié)果給Google」而出現(xiàn)了這個美麗的錯誤,我想,不管你信不信,反正我是信了。
就像Jacky永遠被翻譯成張學友一樣,或許Google只是遵照大多數(shù)人採取的翻譯建議,至于AnandTech為什么不是翻成「安納德科技」,也許這就是在地化精神,總要有個貼近自己文化的意象,才能夠完整的翻譯出單詞的意涵。
2013-5-8下午06-21-36.png(34.18KB,下載次數(shù):4)


2013-5-818:44上傳
2013-5-8下午07-05-01.png(207.23KB,下載次數(shù):3)
2013-5-819:03上傳